|
Гаврилів-Тракль. Тракль-Гаврилів. Чорне-біле. Життя-смерть. “Плітка”-Австрія-наркотики-жінки-тексти-Гаврилів-“Плітка”. Вони різні аж до однаковості.
Георг Тракль: австрійський поет, який помер у 27 років від передозування наркотиками в часи Першої світової війни. Написав не так багато: “Себастянові сни” та збірку “Вірші”. Класик австрійської поезії XX століття.
Тимофій Гаврилів: український поет, перекладач Траклевих творів (у 2004-му з'явилось друге видання “Себастянові сни”). Він не австрієць, не вживає наркотиків, і ще сотні-неТраклів. Людина-мушля. Це, мабуть, єдине, у чому він – “Тракль”.
Тимофію, кожен перекладач ризикує деякою мірою стати автором. Не в біографічному сенсі, а в сенсі емоційному. Ви це відчуваєте?
Так, є якась амбіція співавторства, хоч видно, що перекладач – це теж автор, принаймні, автор перекладів. Хоча це вже є інше авторство, ніж авторство власних текстів. І, звичайно, тут завжди буде проблема ідентичності перекладача, наскільки він є автором, а наскільки він є просто посередником, який відтворює те, що сказано в оригіналі.
Я маю на увазі, наскільки цей емоційний стан можна всотати у себе?
Можна, навіть треба. Без відчуття цієї емоційної складової поезію неможливо було б перекладати. Якщо б я не відчував світу Тракля, я б не брався його перекладати. В якісь періоди він мені був дуже близьким, його поезія до мене промовляла і промовляє, тому мені й захотілося її перекладати.
Але, як на мене, як на ту людину, яка вас не знає і яка читала поезію Тракля, тут напрочуд дивна суперечність. Я просто не можу вас поєднати у Траклі. Ви як образ, і Тракль як поезія – це зовсім різні речі. В принципі, перекладати можна все. Але я зовсім по-іншому уявляла людину, яка могла би перекладати Тракля.
Ми про Тракля знаємо дуже мало, і, навіть більше: про його біографію ми часто судимо на основі якихось автобіографічних моментів у його поетичній прозі або листах. Але це не означає, що перекладач і автор мають назовні виглядати однаково або мати однаковий емоційний світ. Поезія мусить промовляти до людини. Зрештою, навіть Трак ля українською перекладало шестеро-семеро людей, і, очевидно, що їхні світи, уявлення, відчуття поезії Тракля різні. Тому переклади трошки відрізняються між собою.
Існує думка, що Тракль – це один із найоригінальніших дослідників метафізики смерті. Ви знаєте його поезію. Ви можете окреслити цю смерть в його текстах?
Ця смерть проростає з його текстів. Але проростає дуже своєрідним чином. Більшість Траклевих текстів дихає цією атмосферою розкладу, занепаду, вмирання, цілком неуникного, але не такого песимістичного і безвихідного.
Тобто це така “ніби” смерть, недосмерть?
Ні, це не ніби смерть, це щонайсправжніше фізичне вмирання, відмирання, занепадання, якщо йдеться про якісь замки, архітектурну субстанцію, природу, людей, процеси гниття. Тракль зупиняється на цьому моменті і не йде далі, тобто він не пише про відродження самого життя. Його цікавить цей процес і в емоційному, і в метафізичному плані. Це дуже перегукувалось із загальним тлом його доби, хоча Тракль це висловив, можливо, найсильніше і найнеповторніше. Якщо дивитись на ліричну традицію, то лірика Тракля перегукується з поезією Шарля Бодлера. Це досить очевидно. Бодлер був одним з тих поетів, на яких виростав Тракль, але він не повторює Бодлера.
Наскільки мені відомо з біографії Тракля, у нього було дуже бурхливе життя. Наркотики, жінки...
Насправді важко сказати напевне, бо коли є жінки та наркотики, це обростає легендами, особливо, коли людина ще пише вірші. Важко сказати, чого більше збереглося: легенд, міфологізованої біографії чи реальних біографічних моментів. Але знову ж таки Тракль був типовим представником свого покоління, хоча він це переживав дуже глибоко. Для нього відвідування борделю було формою протесту проти міщанської задухи, яку відчував він і його покоління. Це радше форма протесту. Як і наркотики.
Форма протесту чи форма рятунку?
Форма протесту. Не думаю, що це може бути вже за своїм визначенням рятунком. Ця форма протесту одночасно стала і формою руйнації, саморуйнування, підкреслення та інтенсифікації цих мотивів розпаду, відмирання та смерті.
Але наркотики і інші подібні речі – це рятунок від реальності
Це ілюзія рятунку.
Але людині це виглядає як не ілюзія
Можливо, в якісь моменти –так. Тракля прилучив до наркотиків його шкільний приятель, його тато мав аптеку. Ставши наркоманом, Тракль обрав фармацевтичні студії, які дозволили працювати в аптеці, бути військовим лікарем і мати доступ до усіх цих засобів. Звичайно, це вплинуло і на його поезію, зокрема на його бачення кольорів. Власне в кольорах Тракля злилися кольори християнського універсаму. Бо хто бував у Зальцбурзі, знає, що у місті дуже багато церков, де дуже багато кольорів використовувалось і використовується із символічною метою. Це одна складова. Інша складова – як він ці кольори бачив в стані наркотичного сп'яніння. Таким чином і витворюється дуже цікавий кольористичний світ Тракля.
Чи є ще якісь ознаки, за якими можна провести зв'язок із його текстами і його життям?
Звичайно, є. Саме на основі текстів поговорювали про його інцестуальні стосунки з сестрою. В кількох прозових фрагментах, а це дуже поетична проза, він начебто щось про це пише. Хоча такі речі можна трактувати по-різному. Як і в кожному сильному творі, тут не можна однозначно вичитати, що саме це він пише про себе. Це досить міцний міф, пов'язаний з Траклем. Правдою є те, що він прилучив свою молодшу сестру до наркотиків. Але чи він мав з нею інцестуальні стосунки, про це сказати важко, про цей момент можна говорити тільки на основі його текстів.
З життя в текст легше перейти, ніж з тексту в життя. В останньому варіанті занадто багато метаморфоз.
Звичайно. Багато біографів Тракля переходять саме від тексту до життя
Але це не аргумент.
Власне, для мене це також не є достатнім аргументом. Можна припускати, але на основі таких припущень виростають міфи, а ці міфи потім дуже важко руйнувати. В кожному разі, фігура сестри виросла до надзвичайно важливої фігури в його поетичній творчості. Це була якась майже друга частина його ліричного “Я”, з якою він постійно спілкувався.
Покальчук писав, що все мистецтво починається з любові. Ви годитесь з цією думкою? Бо, як на мене, Тракль абсолютно випадає з цього контексту.
Залежно, як розуміти. Якщо в універсальному розумінні, то будь-яка творчість без любові неможлива. Зрештою, ця любов може бути дуже складною, вона може одночасно бути любов'ю і ненавистю. В німецькій мові є поняття “Ha? liebe ”. Це одне слово - любов-ненависть.
В італійській мові є прислів'я: “ Traduttore e traditore ”, що означає “Перекладач - зрадник”. Можете це прокоментувати?
Перекладач завжди буде зрадником, бо він зраджує матерію іншої мови. Але знову ж таки ця максима не є аксіомою. Вона показує, наскільки є амбівалентною праця перекладача, наскільки амбівалентним є перекладання. Очевидно, перекладаючи, ти зраджуєш текст в тому сенсі, що ти відходиш від нього, ти мусиш також дивитися, що пропонує твоя рідна мова.
І що пропонує ментальність.
А через мову і ословлюється ментальність. Хоча ментальність - це якесь таке поняття певною мірою фіктивне, і не можна щось сказати про нього напевне. Часто можуть в це поняття вкладати різне значення. Наприклад, кажуть кажуть про ментальність українців і мають на увазі суму стереотипів.
Жадан писав, що він має звичку виносити з минулого різний непотріб. Це щось на кшталт протяжності минулого у теперішності. Ви маєте таку звичку?
Воно у всіх є. Минуле не зникає безслідно. Щоб сказати позитивістично, воно створює гумус, з якого письменник черпає якісь речі, сюжети, образи, бачення. Але весь час залишатися в минулому, це, мабуть, цікаво тільки для авторів історичних романів.
То ваше минуле може паразитувати на вашому теперішньому?
Лише певною мірою. Але воно повинно відпаразитувати. Це як омела на дереві. Омела – це минуле. Якщо її не відтяти, вона буде весь час висмоктувати з дерева соки.
Ви можете контролювати цей процес паразитування?
Будь-який письменник, який пише, має якісь елементи самоконтролю. Це так звана авто цензура
Наскільки мені відомо, ви займаєтесь вивченням ідентичності в контексті літератури. Чи можна говорити про ідентичність чоловіка через жінку?
Можна, але, мабуть, це не так просто. Та й зрештою, чому чоловіка через жінку, можна людину через людину.
Але мені власне йдеться про статевий контекст. Тобто жінку через чоловіка або чоловіка через жінку.
Я не думаю, що це розокремлення за статями є насправді таке радикальне. Його радикалізують в дискурсі, в розмові.
Я маю на увазі процес окреслення ідентичності через стосунки.
Але ідентичність і виростає через стосунки. Кожна людина вибудовує свою ідентичність тільки стосовно до. І цей стосунок - двоякий. З одного боку людина вибудовує свою ідентичність, відокремлюючись від іншого. Але це все одно є стосунок. Тобто я не такий як хтось. З іншого боку - ототожнюючи себе з кимось. Очевидно, тут є якась золота середина в цьому процесі.
Мілош називав поезію річчю сороміцькою, бо вона починається занадто близько від дій, які називають інтимом. Тому, як на мене, потрібна відвага і відчуття несором'язливості щодо світу. А ви для мене виглядаєте закритою мушлею.
Цілком погоджуюсь з вашим баченням.
Як тоді поєднати вашу мушлю, сороміцькість поезії і Тракля?
Тракль теж є по суті закритою мушлею. І зустрілись дві закриті мушлі, які відкрились у фрагменті поезії. Поезія їх відкрила, я б так це потрактував.
“Плітка”-музика-Тракль-мушля-Гаврилів-Австрія-“Плітка”.
Розмовляла Ольга Станчак.
P . S . Матеріал вийшов друком у газеті “Поступ”.
|